My favorite Spanish poet has to be Rafael Alberti, and my favorite of his poems has to be the following, from his first volume, “Marinero en Tierra”, “Sailor on Land”:
[Untitled]
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, Padre,
A la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
Me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?
-Rafael Alberti
It’s a rather simple poem, but it’s virtually untranslatable into English on account of the gender manipulation. Generally speaking, the sea is normally masculine in Spanish, but it can also be feminine according to well-established poetic usage. In any event, that’s only one of the reasons I like it, namely, the insight that mere word choice encodes so much. The way we choose to speak is the way we choose to live. Heidegger once wrote, “Language is the house of being”. Now, I certainly can’t claim to understand all of what Heidegger meant by that. But based on what I have read, I’m fairly certain that part of what he mean has to do with the relationship between the shared experience of individuals in common society as reflected by a common tongue. As we still say of people who display an instant mutual comprehesion, “They speak the same language”.
Even beyond that, though, I read the poem partially as a statement on the tension between chosen meaning, imposed meaning, and the difficulty of discerning between them. The sea can normally be either masculine or feminine, but for Alberti it is only feminine, it is only romantic, it is only visionary, it is only poetic because there can be no other way for him. There is no intermediate ground to language choice. The spoken word is the ultimate Either/Or.
But then why is it “del mar” in line 6 instead of “de la mar”, which would be metrically equivalent? That strikes me now as an indication that the poetic vision remains intact even when removed from immediate experience. For the sailor on land, the sea remains all it is…and perhaps more by virtue of the distance (cf. Donne, “A Valediction: Forbidden Mourning”). While he may be removed from the sea (El mar), that is quite a different thing from being removed from the vision encoded by the sea (La mar).
All of that, however, fades into the background of the poem against the direct questions: Why did you bring me to the city? Why did you uproot me from the sea? Why did you bring me here? Why? Why? Why? The tempestuous image of my lover haunts my dreams, beckoning. Why have I been brought here, when I know I am wanted there?…or is it only that I desire to be wanted there…only in my dreams…? What am I doing here? The poem never directly reveals the speaker’s emotions, and I think it’s absolutely crucial that the desire the speaker expresses must be read into it on account of word choice. Does he really want to go back to the sea? Why does he want what he apparently wants, yet not enough to come right out and say it? Does he actually want that? What does he want? Why all this vagueness? The poem begins with a strong laconic statement of vision, of chosen meaning, but then trails off into a series of enjambed uncertain questions.
One of the more powerful moments of self-discovery is when one realizes that much of how has constructed oneself has been dependent upon circumstances. Exile shatters this illusion and forces us into deeper questions of who we are, what we believe, and what we want. But whereas exile is normally construed as expulsion from civilization, this poem turns that paradigm on its head by construing the “city”, the center of civilization and human contact, as the center of exile.
Insofar as the city has anything to do with the sea, though, it is practical, commercial, fungible. And if one’s current obligations are tied to the city, how does one retain a romantic vision of the sea? I’m not talking about the romantic vision of fantasy, which is merely a false escapist construct manufactured from discontent and imputed conceptual oppositions. It is not that because the sailor is a sailor. He has been to sea, he knows what is there, he knows it is difficult, he knows what it is worth. But he is no longer there. And now that he is no longer there…what then?
This type of question about what to do when displaced from what one once thought were one’s natural desires is characteristic of 20th century peninsular Spanish literature. Another way to say that is that those Spaniards really like to plumb the depths of the fact that the world’s concreteness actually has an impact on us…but what kind of impact? In a world that is increasingly driven by ideologies and virtual experiences, how do we continue to be limited, embodied, contingent beings? There’s much more to say, of course, but I’ll save that for a later post on an excerpt of Unamuno or Torrente Ballester. Or Cervantes…it all goes back to him anyway.